
Ленинский пр-т, 32а
Все слова в русском языке можно отнести к активному или пассивному запасу и выделить несколько основных лексических групп. Прежде всего это историзмы и архаизмы и вторая группа - это неологизмы. Третья группа, которую можно выделить в этой связи, - это слова иноязычного происхождения.
Устаревшие слова, входящие в пассивный состав языка, включают в себя историзмы. Этим термином обозначаются названия исчезнувших предметов, явлений, понятий. То есть не только само слово не отражает активное понятие в современной лексической системе, но и явление как таковое уже ушло из современной жизни. Данное слово просто не нужно, поскольку оно не выражает какое-то актуальное для современной жизни понятие. И еще одна группа устаревших слов, архаизмы, - название предметов и явлений существующих, использующихся в современной жизни, но вытесненных синонимами, словами активного употребления. Историзмы используются в основном в специальной литературе, где они выполняют функцию номинативную, служат названиями реалий, явлений прошлых эпох. Вместе с тем возможность с помощью историзмов нарисовать яркую, очень точную картину прошлого, насыщая ее конкретным описанием, привлекает к ним внимание авторов художественных произведений.
Стилистические функции архаизмов в художественной литературе и в меньшей степени в публицистике весьма разнообразны. Прежде всего они наряду с историзмами используются для создания исторического колорита эпохи.
Неологизмы - это слова новые, еще не освоенные до конца литературным языком и занимающие некий промежуточный характер, поскольку неологизм – это слово, судьба которого еще не ясна. Возможно, в дальнейшем такое слово войдет в активный словарь литературного языка и станет его неотъемлемой частью, а может быть, это слово уйдет в небытие, канет в Лету, и сохранится именно как примета конкретного исторического периода. Если в научной, производственно-технической, официально-деловой литературе неологизмы, войдя в общее употребление, выполняют в основном номинативную функцию, то в произведениях художественной литературы использование неологизмов обычно связанно с явно выраженным стилистическим заданием, несет определенную стилистическую функцию. Это относится главным образом к индивидуальным новообразованиям, авторским неологизмам, которым нередко присуща большая экспрессивность и изобразительность.
Заимствования - это слова иноязычного происхождения. Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского литературного языка. Надо сказать, что иностранные слова в большинстве случаев - это общепринятые научно-технические термины, это лексика общественно-политического, социального звучания, безусловно, она вполне поддается переводу, но при переводе мы получаем слово скорее бытового значения, и потому вовсе отказаться от иноязычной лексики, особенно отвлеченной, понятийной, конечно же, невозможно.
Русские писатели всегда очень внимательно относились к тому, насколько уместно, дозированно употребляется в их текстах иноязычная лексика. Титаническую работу по изъятию иностранных слов из своих текстов проводил Антон Павлович Чехов. Например, в его ранних рассказах мы находим такие замены. Что-то специфическое - Чехов редактирует эту фразу на что-то особенное; ничего экстраординарного он заменяет на ничего особенного; конвенция - на условие, индифферентно - на равнодушно, для баланса - для равновесия; симулировать - разыгрывать; игнорировать - не замечать.
При этом мы видим, что первоначальный авторский текст содержит, как правило, слово иноязычное, то есть оно рождается изначально, но последующее редактирование текста, а Чехов всегда невероятно тщательно отделывал, доводил до безупречного состояния свои тексты, так вот это последующее редактирование предполагает введение русского слова, которое нисколько не уменьшает и не сужает значение используемого первоначально иностранного слова.
Можно привести также в качестве примера две редакции рассказа «Толстый и тонкий». В первоначальной редакции 1886 года фраза звучит так:
Нафанаил вытянулся во фронт инстинктивно, по рефлексу застегнул все пуговки своего мундира,
а вот как звучит эта же фраза в редакции 1899 года:
Нафанаил вытянулся во фронт и застегнул все пуговки своего мундира.
Фраза сохранила свою точность, при том она стала короче, выразительнее, она как бы убрала все лишнее и стилистически только выиграла от этого авторского редактирования.